False friends – die richtigen Vokabeln lernen
16.04.2012Sogenannte false friends sind Wörter, deren englische Übersetzung und deutsche Bedeutung immer wieder verwechselt werden. Wenn man bei einem Gespräch zwar mit einem gewaltigen Wortschatz glänzt, sich aber die englischen Übersetzungen nur zusammenreimt, weil viele Wörter ähnlich klingen, kann es schnell zu betretenem Schweigen seitens der Gesprächspartner kommen. Deutsche Wörter wie ‘aktuell’, ‘also’, ‘Bank’ oder ‘Brief’ werden zu gern verwechselt. Hier ist eine kleine Liste solcher Wörter:
Das deutsche Wort ‘aktuell’ übersetzt man mit ‘topical’, ‘current’. Es wird oft verwechselt mit ‘actual’, was ‘wirklich’ oder ‘tatsächlich’ bedeutet.
‘Alle Tage’ bedeutet ‘every day’ und nicht wie oft angenommen ‘all day’, ‘den ganzen Tag’.
Die ‘Allee’ heißt ‘avenue’ und wird gern verwechselt mit ‘alley’, der ‘Gasse’ oder dem ‘Gang’.
Für das deutsche Füllwörtchen ‘also’ füllt man im Englischen ‘so’. Das englische ‘also’ bedeutet jedoch ‘auch’.
Die ‘Ambulanz’ übersetzt man im Britischen Englisch ‘A & E’ (accident and emergency department), im Amerikanischen Englisch ‘ER’ (emergency room). Nicht zu verwechseln mit ‘ambulance’ – dem Krankenwagen.
‘Annonce’ wird richtig übersetzt mit ‘advertisement’, wohingegen ‘announcement’ eine ‘Ansage’ oder ‘Durchsage’ meint.
Das deutsche ‘apart’ wird mit ‘fancy’ übersetzt. Englisch ‘apart’ bedeutet ‘auseinander’ oder ‘einzeln’.
Das Adjektiv ‘arm’ übersetzt man mit ‘poor’, wobei im Englischen ‘arm’ ‘der Arm’ bedeutet.
Verwechselt wird auch gern ‘Art’, im Sinne von ‘Beschaffenheit’. Die richtige englische Übersetzung ist ‘way’, ‘sort’, ‘kind’. Das englische Wort ‘art’ bedeutet ‘Kunst’.
Das Wort ‘bald’ bedeutet auf Englisch ‘soon’, aber mit ‘bald’ beschreibt man einen kahlen Kopf.
Wenn mit ‘Bank’ im deutschen die Parkbank gemeint ist, wird mit ‘bench’ übersetzt. Im Englischen bedeutet ‘bank’ das Geldinstitut ‘Bank’.
Der ‘Barkeeper’ heißt im Englischen ‘bartender’. Tückisch, denn das Wort klingt englisch, hat aber keine Entsprechung im Englischen.
Ähnlich verhält es sich mit dem ‘Beamer’. Englischsprachige Mitmenschen verstehen diesen als ‘data projector’ oder ‘computer projector’. ‘Beamer’ ist im Englischen die umgangssprachliche Bezeichnung für BMW (Automarke).
Das ‘Bein’ heißt ‘leg’. ‘bone’ hingegen ist der ‘Knochen’.
Wird sehr oft falsch eingesetzt: Das deutsche Verb ‘bekommen’ heißt Englisch ‘to get’. Wobei ‘ to become’ mit ‘werden’ übersetzt wird.
‘Benzin’ ist ‘petrol’ im Britischen Englisch, ‘gas’ im Amerikanischen Englisch und wird gern verwechselt mit ‘benzene’ – zu deutsch ‘Benzol’.
Die ‘Billion’ wird mit ‘trillion’ im Amerikanischen Englisch und mit ‘billion’ im Britischen Englisch übersetzt. ‘billion’ ist im Amerikanischen eine Milliarde.
‘Bisquit’ wird mit ‘sponge’ übersetzt, wobei das englische Wort ‘biscuit’ im Deutschen ‘Kekse’ bedeutet.
Das Adjektiv ‘sympathisch’ bedeutet im Englischen ‘nice’, ‘pleasant’ oder ‘likable’, wird jedoch häufig mit ‘sympathetic’ verwechselt, was ‘mitfühlend’, ‘verständnisvoll’ bedeutet.
Das ‘Tablett’ heißt auf Englisch ‘tray’ oder ‘tablet’, nicht zu verwechseln mit der ‘Tablette’.
Das ‘Thema’ heißt ‘subject’ oder ‘topic’, aber das englische Wort ‘theme’ bezeichnet das ‘Motto’.
Vokabeln richtig lernen ist das A und O beim Erlernen einer Fremdsprache. Ein gutes Wörterbuch und Online-Nachschlagewerke gehören dazu. Mehr Wörter finden Sie im LISA! Wörterbuch www.lisa-woerterbuch.at

SprachreisenLinks_Footer