False friends – die richtigen Vokabeln lernen

16.04.2012

Sogenannte false friends sind Wörter, deren englische Übersetzung und deutsche Bedeutung immer wieder verwechselt werden. Wenn man bei einem Gespräch zwar mit einem gewaltigen Wortschatz glänzt, sich aber die englischen Übersetzungen nur zusammenreimt, weil viele Wörter ähnlich klingen, kann es schnell zu betretenem Schweigen seitens der Gesprächspartner kommen. Deutsche Wörter wie ‘aktuell’, ‘also’, ‘Bank’ oder ‘Brief’ werden zu gern verwechselt. Hier ist eine kleine Liste solcher Wörter:

Das deutsche Wort ‘aktuell’ übersetzt man mit ‘topical’, ‘current’. Es wird oft verwechselt mit ‘actual’, was ‘wirklich’ oder ‘tatsächlich’ bedeutet.

‘Alle Tage’ bedeutet ‘every day’ und nicht wie oft angenommen ‘all day’, ‘den ganzen Tag’.

Die ‘Allee’ heißt ‘avenue’ und wird gern verwechselt mit ‘alley’, der ‘Gasse’ oder dem ‘Gang’.

Für das deutsche Füllwörtchen ‘also’ füllt man im Englischen ‘so’. Das englische ‘also’ bedeutet jedoch ‘auch’.

Die ‘Ambulanz’ übersetzt man im Britischen Englisch ‘A & E’ (accident and emergency department), im Amerikanischen Englisch ‘ER’ (emergency room). Nicht zu verwechseln mit ‘ambulance’ – dem Krankenwagen.

‘Annonce’ wird richtig übersetzt mit ‘advertisement’, wohingegen ‘announcement’ eine ‘Ansage’ oder ‘Durchsage’ meint.

Das deutsche ‘apart’ wird mit ‘fancy’ übersetzt. Englisch ‘apart’ bedeutet ‘auseinander’ oder ‘einzeln’.

Das Adjektiv ‘arm’ übersetzt man mit ‘poor’, wobei im Englischen ‘arm’ ‘der Arm’ bedeutet.

Verwechselt wird auch gern ‘Art’, im Sinne von ‘Beschaffenheit’. Die richtige englische Übersetzung ist ‘way’, ‘sort’, ‘kind’. Das englische Wort ‘art’ bedeutet ‘Kunst’.

Das Wort ‘bald’ bedeutet auf Englisch ‘soon’, aber mit ‘bald’ beschreibt man einen kahlen Kopf.

Wenn mit ‘Bank’ im deutschen die Parkbank gemeint ist, wird mit ‘bench’ übersetzt. Im Englischen bedeutet ‘bank’ das Geldinstitut ‘Bank’.

Der ‘Barkeeper’ heißt im Englischen ‘bartender’. Tückisch, denn das Wort klingt englisch, hat aber keine Entsprechung im Englischen.

Ähnlich verhält es sich mit dem ‘Beamer’. Englischsprachige Mitmenschen verstehen diesen als ‘data projector’ oder ‘computer projector’. ‘Beamer’ ist im Englischen die umgangssprachliche Bezeichnung für BMW (Automarke).

Das ‘Bein’ heißt ‘leg’. ‘bone’ hingegen ist der ‘Knochen’.

Wird sehr oft falsch eingesetzt: Das deutsche Verb ‘bekommen’ heißt Englisch ‘to get’. Wobei ‘ to become’ mit ‘werden’ übersetzt wird.

‘Benzin’ ist ‘petrol’ im Britischen Englisch, ‘gas’ im Amerikanischen Englisch und wird gern verwechselt mit ‘benzene’ – zu deutsch ‘Benzol’.

Die ‘Billion’ wird mit ‘trillion’ im Amerikanischen Englisch und mit ‘billion’ im Britischen Englisch übersetzt. ‘billion’ ist im Amerikanischen eine Milliarde.

‘Bisquit’ wird mit ‘sponge’ übersetzt, wobei das englische Wort ‘biscuit’ im Deutschen ‘Kekse’ bedeutet.

Das Adjektiv ‘sympathisch’ bedeutet im Englischen ‘nice’, ‘pleasant’ oder ‘likable’, wird jedoch häufig mit ‘sympathetic’ verwechselt, was ‘mitfühlend’, ‘verständnisvoll’ bedeutet.

Das ‘Tablett’ heißt auf Englisch ‘tray’ oder ‘tablet’, nicht zu verwechseln mit der ‘Tablette’.

Das ‘Thema’ heißt ‘subject’ oder ‘topic’, aber das englische Wort ‘theme’ bezeichnet das ‘Motto’.

Vokabeln richtig lernen ist das A und O beim Erlernen einer Fremdsprache. Ein gutes Wörterbuch und Online-Nachschlagewerke gehören dazu. Mehr Wörter finden Sie im LISA! Wörterbuch www.lisa-woerterbuch.at

Sprachreisen-Italien-2011

28.01.2011

Liebe Kundinnen und Kunden,

verbinden Sie das Erlernen der italienischen Sprache mit Ihrem Traumurlaub. Als eines der beliebtesten Touristenziele weltweit hat das vielseitige Italien für jeden etwas zu bieten. Lernen Sie Italienisch am Meer, erkunden Sie die historischen Städte und bewundern Sie die Architektur im Renaissancestil. Unter der italienischen Sonne können Sie sich vom südländischen Charme des Landes und seiner Bewohner verzaubern lassen. Die offene und lockere Mentalität der Italiener wird es Ihnen ermöglichen, Ihre neu erworbenen Sprachkenntnisse nicht nur in Alltagssituationen, sondern auch in Gesprächen mit Einheimischen anzuwenden.

Um in wenigen wochen fließend Italienisch zu lernen, möchten wir Ihnen für 2011 unsere Sprachreisen für Erwachsene nach Italien empfehlen. Die italienischen Sprachkurse an unseren Sprachschulen in Italien sind so aufgebaut, dass Sie auch ohne Vorkenntnisse der Fremdsprache Ihren Professor ab der ersten Minute verstehen. Alle Professoren sind auf das Unterrichten ihrer Muttersprache Italienisch als Fremdsprache spezialisiert.

Unsere Italienisch-Sprachreisen in Italien 2011 finden Sie hier: Sprachreisen Italien 2011

Preise für einen vierwöchigen Italienisch-Sprachkurs mit Unterkunft jeweils ab:

in Pisa: 905 €
in Florenz: 975 €
in Rom: 1.089 €
in Sanremo: 1.099 €
in Viareggio: 1.179 €
in Salerno: 1.189 €
in Tropea: 1.315 €

Bitte lassen Sie sich ein persönliches und individuelles Angebot unterbreiten. Bitte schreiben Sie mir oder rufen Sie mich an: Elke Greim, Telefon: 01 -869 99 64, team@sprachreisen.at

Unseren neuen Sprachreisenkatalog 2011, den wir ab September an Sie verschicken, können Sie schon jetzt bestellen: bitte klicken Sie hier

Ihre Elke Greim
LISA! Sprachreisen Austria

PS: Diskutieren Sie mit im Forum-Sprachreisen und Forum-Italienisch und stellen Sie alle Ihre Fragen zu Fremdsprache, Sprachreisen, Übersetzungen und Reisen:
LISA! Sprachforum

Internet: www.sprachreisen.at

NEU:

Wörterbuch-Italienisch und Forum-Italienisch lernen: www.lisa-woerterbuch.at